• Un nouveau livre 一本新书 A new book

    "Quoi, encore un livre de cuisine chinois??? Mais t'en n'as pas maaaaaarrrrreee?????"

    "- Haha, non, j'en ai trop pas marre!"

    Un nouveau livre 一本新书  A new book

    Certes, c'est un livre de cuisine chinoise qu'on me rapporte de la librairie Xinhua de Wangfujing 王府井新华书店.

    Un nouveau livre 一本新书  A new book

    Mais celui-ci n'est pas comme les autres : il est édité par Foreign Languages Press 外文出版社 et il est bilingue anglais. Tollé général des autres invités quand je le déballe : "wouha, c'est pour les touristes, trop facile en plus, pffffuuuuuu".

    Ha ben merci les amis, déjà c'est pas très gentil pour Nad, qui a couru à la librairie entre ses deux avions et qui s'est donné le mal de choisir un livre pour moi parmi tous les rayonnages "cuisine" de Wangfujing. Je le connais ce rayon cuisine : on peut y passer des heures à hésiter entre telle collection, telle thématique, tel format... Alors en plus quand c'est pas pour soi même, c'est vraiment une chouette attention déjà.

    Après, honnêtement moi aussi, je suis un peu surprise sur le coup : à quoi bon un livre bilingue alors que je me débrouille depuis un moment avec les VO? Ma perplexité s'accroît avec l'examen de la table des matières : pas de chapitre, pas de classement, les plats sont présentés les uns à la suite des autres, étrange.

    Un nouveau livre 一本新书 A new book

    Ho, mais là, page 85, que vois-je? 鱼香茄子, des aubergines sauce Yuxiang, est-ce possible? En anglais, elles sont devenues "Eggplant with Garlic Sauce" - Aubergine à l'ail, mais je les ai reconnues.

    Puis je me plonge avec plaisir dans le bouquin : très belle maquette, avec une série de vignettes pour chaque recette en plus de la photo grand format du plat terminé. Papier épais et glacé, c'est clairement une édition luxueuse qui cible les étrangers, y compris par son prix élevé, 80 yuans : à comparer avec le modeste 9,90 de mon 地道川味.

    N'empêche qu'en feuilletant les recettes, je m'aperçois que c'est bien pratique, une édition bilingue, pour chercher rapidement une idée et pour balayer d'un coup d'oeil les ingrédients nécessaires...

    "Hey CatXuesheng, tu te ramollis! Tu lis les recettes en anglais au lieu d'utiliser les VRAIS livres chinois"

    Holà, doucement les amis, y'a pas d'mal à se faire du bien, je ne vais non plus lancer une fatwa contre les traductions. De toutes façons, quand je fais une nouvelle recette, je me contente rarement d'une seule source. En général,  j'aime bien lire plusieurs versions, puis en faire une synthèse, voire décider que, hum, tiens, je vais essayer carrément autre chose.

    C'est pour ça que j'en ai jamais assez, des livres de cuisine, mes amis fidèles le savent bien...

    « Le Vietnam avé l'assent au pied du palais des Papes棒棒鸡丝 - Shredded Chicken - Poulet sauce Bangbang »
    Partager via Gmail Yahoo!

    Tags Tags : , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :